Na návšteve našich obcí: ľudová kultúra od západu na východ

Vycestujte s nami za tradičnými krásami aj zvykmi slovenských dedín.

V každej dedine nájdeme niečo špeciálne, nadčasové a rokmi zachovávané od našich predkov – či už jedlo, zvyky, alebo iné ľudové prvky. Na rôznorodosti je najkrajšie, že nás aj spoločne prepája: obdivujeme kroje susedných dedín, inšpirujeme sa ľudovými piesňami a folklórne súbory preberajú kroky ľudových tancov.

Spája nás aj najrýchlejšia 5G sieť od O2. V týchto obciach žijú obyvatelia nielen tradíciami, ale aj piatou generáciou mobilných sietí 

Viete, čo znamená druček, pamuk alebo pantlíčky? V cestovateľskom špeciáli vás zoberieme na výlet za ľudovou kultúrou naprieč celým Slovenskom. Rozprávali sme sa s niekoľkými zástupcami vybraných dedín, ktorí nám prezradili, aké tradície dodržujú, aké špecifiká má ich kroj alebo čo znamenajú slová v ich nárečí. 

Budúcnosť tvoríme nielen zachovávaním pôvodného, ale aj budovaním nového, z ktorého máme prospech všetci – napríklad v Krnči si vďaka efektívnejšej 5G sieti môžu miestni obyvatelia natočiť video z tradičného pochovávania basy a poslať ho známym ešte rýchlejšie. 

Fintice neobľubujú ypsilon

Obec Fintice sa do dejín slovenskej kinematografie zapísala legendárnou vetou z filmu Pásla kone na betóne: „Nemáš chlopa, nemáš pravdy.“ Tragikomický príbeh o slovenskom vidieku v réžii Štefana Uhra má pre dedinku Fintice mimoriadny význam, dokonca majú v múzeu uložené originálne rekvizity z nakrúcania. 

Snímka Pásla kone na betóne z roku 1981 je kompletne nahovorená v lokálnom nárečí, ktoré obyvatelia Fintíc používajú denne. Je mäkké a nepoužíva žiadne tvrdé y. A keďže sa šarišský dialekt v mnohom líši od spisovnej slovenčiny, prinášame vám preklad vybraných slov: 

  • Segiňatko – chúďatko 
  • Naľešňik – zemiaková placka
  • Chľista – dážďovka 
  • Chibaľ – iba ak
  • Perše – najprv
  • Pľeban – kňaz, farár

Vďaka dlhoročnému výskumu Jozefa Kolarčíka Fintického sa v minulosti podarilo zostaviť bohatú zbierku šarišských piesní (dnes uložených v Matici slovenskej). Tradície udržiava folklórny spolok Fincičanky, ktorý sa spolupodieľa na kultúrnom živote obce a dbá na zachovanie ľudového dedičstva i jedinečného nárečia. Vo svojom repertoári majú aj túto fintickú ľudovku s názvom Pisala kraľovna:

Pisala kraľovna po krajiňe ľisti, 
bi fincicke dzifky na majales išľi. 
Išľi oňi, išľi, krásňe špivajuci, 
za ňima parobci, horečňe plačuci. 
Neplačce, parobci, mi še navracime, 
ľem še na podkove čardaš naučime. 

Tradičná svadba v Malom Šariši

V Malom Šariši si nedokážu predstaviť svadbu, kde by nevesta netancovala „redovi“ tanec v ľudovom kroji. Tradičný svadobný deň sa začína tzv. odpytovaním z domu nevesty, kde vystúpi povolaný starejší (krstný otec, kamarát či kmotor ženícha) a v mene mladomanželov poďakuje rodičom za výchovu. Snúbenci pokľaknú pred rodičov, dostanú krížik na čelo a vymenia si nemálo dojímavé slová. 

Nasleduje cesta do kostola, kam nevestu sprevádza starší družba (ženíchov najlepší slobodný priateľ) a ženícha staršia družička (nevestina najlepšia nevydatá kamarátka). Na ceste ich však čakajú viaceré prekážky, napríklad „druček“, teda brvno, ktoré držia chlapi a nedovolia im prejsť, kým „sa nevykúpia“. Po slávnostnom svadobnom obrade sa začína hostina, ako ju už poznáme dodnes.

Pred polnocou sa zvykne tancovať družbovský tanec. Nevesta si sadne na stoličku a starší družba tancuje a pýta sa: „Nevesta moja milá, dovolíš mi vienok zelený z hlavy vziať alebo hlávku sťať?“ 

Inšpirujte sa aj ďalšími tipmi v našom cestovateľskom seriáli po slovenskom vidieku:  

Nevesta chvíľu trucuje, starší družba sa nedá, otázku zopakuje a neveste vezme vienok zelený, ktorý dnes zastupuje závoj. O polnoci sa začína „čepenie“ alebo čepčenie nevesty, ktorú privedú dámy v krojoch spoločne s družičkami a založia jej na hlavu čepiec – symbol vydatej ženy. Potom sa začína „redovi“ tanec, kde svadobčania vytancujú jeden po druhom už začepčenú nevestu.  

Rybanské výšivky „pamuk“ 

Západoslovenskú dedinku Rybany preslávil najmä ich zachovaný ženský ľudový kroj. Pôvodné kroje boli utkané iba z obyčajného plátna, na ktoré sa vyšívalo, pričom detailné výšivky po celej dĺžke sú jeho dominantou. 

Krojová sukňa sa nazývala „letnica“, bola plátenná a biela, zástera čierna. Vrchná časť ženského kroja nazývaná „oplecko“ bola červeno pretkávaná, dlhé vyšívané a nazbierané rukávce nazývané „pamuk“ zväzované pri konci na stužku sú tou najvýraznejšou časťou kroja. Súčasťou bol aj ručne vyšívaný alebo háčkovaný golier.

Vydaté ženy mali vlasy upravené do účesu „rohi“, ktorý, ako naznačuje názov, bol mierne vystúpený dohora a vytváral nenápadné „rožky“. Aby pevne držali, zvnútra bol účes podložený obaľovaným drôtom – „grgulou“ a navrch účesu sa položil vyšívaný čepiec a naň ešte „cinadoch“ – plátenný pás.  

Džentlmenská polievačka v Seni

Tradície na Veľkú noc sú asi tými najzachovalejšími v každej dedine, známa je predovšetkým (ne)obľúbená oblievačka či šibačka. V dedinke Seňa južne od Košíc sa dodržiavajú tiež, ale pri pondelkovej oblievačke si udržujú zdvorilý prístup. 

Sviatky sa u nich začínajú Zeleným štvrtkom, ktorý sa slávi v kostole, rovnako aj Veľký piatok. Na Bielu sobotu sa neskoro večer odnesú koše so sviatočným jedlom a dajú sa požehnať, aby sa mohla v nedeľu začať veľkonočná oslava. 

Vedúca lokálneho folklórneho súboru nám porozprávala, ako ju každý rok na Veľkonočný pondelok prídu chlapci z dediny oblečení v krojoch poctivo obliať, no nikdy nie bez úvodných veršíkov, ktorými dámu na studenú sprchu pripravia (hovoria ich v maďarčine, naša ukážka je prekladom):

„Som chlapec, záhradník, parobok, chodím polievať a počul som, že jedna vetvička rozmarínu chce zvädnúť, preto som prišiel poliať tento kvet. Ale najprv prosím otca a matku ešte viac, či mi dovolia vodou svoju dcéru osviežiť.“

Podobné veršíky si polievači upravujú a prispôsobujú podľa seba. 

Každoročné pochovávanie basy v Krnči 

V obci Krnča sa dobové kroje líšili v závislosti od konkrétnej cirkvi – katolícka a evanjelická cirkev mali oddelené kroje. Zachovali sa iba evanjelické, v ktorých vystupujú členovia a členky folklórneho súboru Krnčianka. Budúci rok oslávia 50. výročie svojho vzniku.

Súčasťou typického kroja v Krnči sú skladané sukne, zástery, lajblíky, rukávce a, samozrejme, vyšívané čepce. Muži majú na sebe čierne vesty, široké košele, konopné nohavice zastrčené do kožených čižiem a menšie klobúky. 

V týchto krojoch sa každoročne stretávajú v sprievode na fašiangy a spoločne spievajú pod domami v dedine. O pár dní neskôr, pred Popolcovou stredou, sa sprievod stretáva opäť, ale už v smútočnej nálade pri zvyku pochovávania basy – teda poslednej zábave pred pôstom. So sviečkami v rukách symbolicky odprevádzajú basu „na jej poslednej ceste“.

Bidovský čardáš, ktorý učia aj v zahraničí

V Bidovciach, obci na východ od Košíc, sa sami čudujú, akú slávu má ich čardáš, ktorý preberajú folklórne skupiny po celom Slovensku od Bratislavy cez Levice až po Veľkú Idu. Bidovský čardáš je charakteristický pomalým začiatkom a postupným zrýchlením tanečného kroku.  

Bidovskému čardášu sú prispôsobené i domáce ľudové kroje, ktoré majú úzke vyšívané spodničky zakrývajúce pančušky a následne široké sukne, ktoré sa točia a pri tanci sa dvíhajú až do vzduchu. Kroje sú hodvábne a nechýbajú ani vyšívané zástery či špeciálne pokrývky hláv.

Vydaté ženy nosia tradičnú „konťu“ či čepiec, ktorý je vystužený tvrdým kartónom a pokrytý bordovým hodvábom, pričom sa na hlavu prisponkuje. Naopak, slobodné dievčatá vo vlasoch nosia ozdobné „pantlíčky“ alebo inak povedané – stužky.

Páčil sa vám článok?
Slabé
12345
Loading...
Super

So keres, manušale? 6 fráz, s ktorými lepšie pochopíte rómsku kultúru aj hudbu

Kto je skutočný čávo a prečo používame „dig, more” nesprávne, sa dozviete v našom rýchlokurze rómčiny.

Rómska kultúra je nám blízka, mnohí sme s ňou v kontakte každý deň a možno o tom ani nevieme. Rómske piesne nám spestrujú oslavy a v hovorovej slovenčine sa udomácnilo množstvo slov rómskeho pôvodu. Nasledujúci jayzkový rýchlokurz nám pomôže lepšie pochopiť a precítiť rómsku hudbu a obľúbené frázy používať s úctou. 

Nemusíme bojovať, kto je najlepší, nemáme rovnakú východiskovú pozíciu, hovorí psychologička Soňa Holúbková

Keď sa dvaja Rómovia stretnú, pristavia sa. Opýtajú sa, či sú zdraví, či majú dosť jedla, či majú prácu. Otázkami si prejavujú úctu, ktorú považujú za vysokú morálnu hodnotu a znak dobrej výchovy. Na hlavný prejav rómskeho jazyka a kultúry – zdvorilosť a úctu – sme sa zamerali aj v tomto článku. 

Zároveň sme vybrali frázy, ktoré sa používajú viac-menej všade rovnako. Každá vetva rómskeho jazyka môže totiž jednotlivým slovám prikladať iný význam. Napríklad tajsa v niektorých regiónoch znamená zajtra, v iných znamená dnes. Význam a použitie známych aj menej známych výrazov nám vysvetlila Simona Mitrášová, dobrovoľníčka z centra Eduma, ktorá rozpráva oboma jazykmi. 

Rómština je kodifikovaný aj štandardizovaný jazyk, no v mnohých častiach Slovenska a Česka sa stále vyskytujú rôzne formy písania slov. Pre zjednodušenie čítania sme v článku mnohé rómske výrazy napísali hovorovo – tak, ako počujete”.

1. Láčho džives a ako sa nezdraviť, keď neviem po rómsky

Láčho džives, Romale (dobrý deň, Rómovia) je formálny pozdrav Rómov Rómom, pri pozdrave etnicky rôznorodého publika sa mení na Láčho džives, manušale (dobrý deň, ľudia). Takýto pozdrav možno započujete na pódiach rómskych jazzových slávností alebo iného hudobného bašavelu, v bežnej rómčine sa veľmi nepoužíva.

V hovorovej reči sa spýtate priamo na činnosť, ktorú človek v danom momente robí. S podobným fenoménom ste sa mohli stretnúť aj v neformálnej kultúre na dedine. Stretnete pani v záhrade a opýtate sa jej: „Sedíte, sedíte? Okopávate, okopávate?“ A ona odpovie: „Sedím, sedím.“ Dôležité je neobísť človeka bez pozdravu. Ale čo ak sa chcem pozdraviť a neviem po rómsky?

2. So keres v modernom rómskom pope

Na neformálny pozdrav môžete použiť výraz so keres (čo robíš). So keres je pre Rómov dokonca používanejšia fráza ako pre Slovákov bežné ako sa máš. S výrazom sa stretnete aj v uliciach Košíc alebo v mnohých pesničkách, ktoré rómsku frázu preslávili.

Zaujímavým príkladom je žáner rom-pop, kde sa rómske pesničky miešajú s modernou populárnou hudbou. V rom-popových piesňach sa väčšinou mieša rómsky, maďarský a slovenský jazyk, ale napríklad v So Keres od Gypsy Casual budete okem rómčiny počuť aj angličtinu či arabské yalla. 

3. „Dig”, takto je to naozaj s more

Rómske slovo more nie je zvolanie, nadávka, častica ani zámeno. More je v rómčine familiárne oslovenie vlastného manžela. Keď sa muž so ženou zosobášia, po svadbe sa navzájom viac neoslovujú vlastnými menami, napr. Vlado či Marcela. Manželka začne svojho muža oslovovať more, muž ženu čhaje (oba výrazy sú vo vokatíve). Pre rómsku komunitu vydatá žena prestáva byť čhaja a stáva sa romňi, dospelou a zadanou ženou. 

V slovenčine sa slovíčko more udomácnilo skôr ako zvolanie, nedorozumenie alebo len taký výkrik, podobne ako dig. V slovenskej neformálnej kultúre dig, móre spĺňa prejav vzlyku či pobavenia, v rómčine dikh pozri, a teda dikh, more znamená pozri, muž môj. 

4. So taves a o čom ešte sa rozprávajú ženy 

Keď sa stretnú dve ženy v rovnakom veku, ktoré sa poznajú, ich prvé vety sa vzťahujú na zdravie detí alebo na jedlo, ktoré v ten deň pre rodinu uvaria. Na to slúži aj úvodná zdvorilostná fráza So taves, čhaje?, doslova Čo varíš, dievča? 

Manželia Nátherovci,ktorí pracujú s rómskou komunitou: Teší nás, keď rodičia chcú pre svoje deti lepší život

Podľa Simony Mitrášovej ostáva mnoho rómskych žien doma s deťmi, pričom sa ich náplň dňa točí okolo starostlivosti, varenia a upratovania: „Prvá vec, na ktorú sa ma mama pýta, keď mi volá, je, čo robia deti a čo varím.“

Stretnutie dvoch priateľov však môže začať aj týmito otázkami: 

Sar džives? (Ako žiješ?) 

Sar sal (Ako sa máš?) 

Sar tuke džal? (Ako sa ti darí?) 

Môžete na ne odpovedať: 

Ta mištes, Devleske. (Ale dobre. Vďakabohu.)

Nalačhes, o čhavo mange nasvalo. (Zle. Dieťa mám choré.)

5. Kames man a ako vyznať lásku čávom a čajám

Kames man? Kamav tut. Ľúbiš ma? Ľúbim ťa. 

Vyznanie lásky, prejavovanie pocitov a smútku je veľkou súčasťou rómskej kultúry a piesní. Rómski speváci a kapely spievajú o láske vo vlastnom jazyku, ale aj v slovenčine, dokonca vo východniarčine, napríklad známy Kuky band. Hudobný štýl pomalých a melodických piesní sa volá Halgató – čorikani. Väčšinou ide o smutné piesne o nenaplnenej láske určené na počúvanie v súkromí, nie na tancovačku. 

Zaľúbené pesničky sú skvelým príkladom vysvetliť si slangové výrazy čávo a čaja.  O čhavo znamená syn alebo chlapec, e čhaj je zasa dcéra alebo dievča. Poslovenčené oslovenie dievčat čaja sa ujalo v košickom slangu, zatiaľ čo čávo má konotácie frajera a môže pôsobiť zosmiešňujúco alebo príliš vystatovačne.

Na ukážku si pripomeňme pesničku Pas o panori legendárnej Věry Bílej.

Paš o paňori čhajori romaňi me la igen kamav.

Pri vode stálo mladé rómske dievča a veľmi sa mi páčilo (alebo veľmi ju ľúbim).

6. Soske peske tekerel starosti?

Rómčina je jazyk, ktorý sa, žiaľ, nezachoval vo svojej úplnosti. Niektoré výrazy rómčina vôbec nemá, a to buď preto, lebo sa nezachovali, alebo v minulosti nebolo potrebné, aby niečo pomenovali. Rómčina, ako aj slovenčina je opisný jazyk a podobne ako v slovenčine sa mnoho výrazov z angličtiny neprekladá, dokonca už ani v hovorenej reči. 

Napríklad, slovo naposledy Rómovia prebrali zo slovenčiny: Kana les dikhjal naposledy? (Kedy si ho videl naposledy?). A naopak, v niektorých prípadoch zvyknú Rómovia výraz radšej opísať, než doslovne preložit, ako Prečo si robiť starosti? Rómovia opíšu: Prečo si nad tým lámeš hlavu? alebo Mám veľa na hlave.

Mnohé porómčené slová, často povolania, končia na alebo es či is: autobusis, doktoris, pápežis. Pár rómskych slov, ktoré sa udomácnili v slovenčine, si môžete oživiť aj v našom slovníčku. 

Slovníček poslovenčených rómskych slov

Mište – dobre. Môže byť na jedlo, počasie, čokoľvek. Alternatíva s rovnakým významom je lačhes. 

Čores – chudoba, ale aj kradnúť. Zdomácnené slovíčko čórovať a čorky, väčšinou výraz pre nevinné krádeže. 

Chal – v doslovnom preklade on konzumuje. Chalovať znamená jesť. 

Ara – daj pozor, uhni, choď nabok. Ara motoris! Pozor auto alebo typicky východoslovensky, davaj ara.

Kérka – tetovačka. 

Lóve – peniaze. 

Benga – policajti, zlí ľudia, pomnožné. Aj matka o synovi môže povedať, že je neposlušný beng. O beng je diabol. Šarkanis zas čert. 

Bašavel – tancovačka. Nie ples, skôr dedinská zábava so živou muzikou. 

Sovel – spánok alebo on spí. 

Džungáles – škaredé 

Šukáres – pekné

Páčil sa vám článok?
Slabé
12345
Loading...
Super

Nezaťažia ani rozpočet, ani vaše ruky. Vybrali sme 4 ľahučké smartfóny, ktoré prekvapujú dizajnom aj vybavením

Čítaj viac

Čo všetko bolo v našej komunikačnej výbave vďaka technológiám a internetu? Pripravili sme nostalgickú jazykovú exkurziu

Čítaj viac

Zlepšite sa v cudzom jazyku cestou do práce. Vybrali sme 8 aplikácií, ktoré vás rozhovoria aj posilnia slovnú zásobu

Čítaj viac